«Вот завет, который завещаю дому Израилеву после тех дней, говорит Господь: вложу законы Мои в мысли их, и напишу их на сердцах их; и буду их Богом, а они будут Моим народом». 1.
Евр.8:10
1.В английском переводе « в сердцах их».
Написать мы можем на бумаге,
Можем на берёзовой коре,
Мелом на доске, углём на камне
Или своим пальцем на песке
А Господь свои законы пишет
Не снаружи, а внутри сердец,
И пускай буран и ветер свищет
В сердце мир и радость, наконец,
Ведь никто на свете не сумеет
Лучше научить, чем Божий Дух
Мудрость Божью я теперь имею
Иисус мой самый лучший друг!
Потому оставь свои попытки
Переделать Божие дитя
Мой Господь не хочет этой пытки
Заменить Его никем нельзя
Со своим дитём Он разберётся
Если нужно, розгу применит,
От скорбей терпенье разовьется,
Опыт вновь надежду подарит
Хорошо нам быть в руке Христовой
Он, ведь, чуткий, любящий Отец
Научает нас Он жизни новой
И готовит в небе нам венец.
09.03.08.
Аминь.
Комментарий автора: Прочитав произведение Сергея Сгибнева " Нужен ли тебе наставник?" решила отозваться стихом.
Лариса Зуйкова,
Рига Латвия
Живу в Риге, замужем, имею двоих детей,обратилась к Господу в сорок лет - в 1993году, после чего Господь позволил мне прославлять Его стихами.
"Верно слово: если мы с Ним умерли,то с Ним и оживём;
Если терпим, то с Ним и царствовать будем; если отречёмся, и Он отречётся от нас.
Если мы неверны, то Он пребывает верен; ибо Себя отречься не может".
Тим.2,11-13 e-mail автора:larisazuikova@inbox.lv сайт автора:личная страница
Прочитано 7172 раза. Голосов 3. Средняя оценка: 4
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Истинно так. Гоосподь нас любит и как настоящий любящий Отец, видя наши проступки, иногда наказывает нас, чтобы не отходили от истины. Спасибо. Комментарий автора: А если мы остаёмся без наказания, то мы не родные дети. А я хочу быть родным детём.
Надежда Дудка
2008-07-08 04:38:54
Я тоже этого хочу,потому, что только за любимых может быть стыдно и их дисциплинируют.Слава Богу и спасибо Вам.
Поэзия : Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?